谭意哥 Tan Yige (? - ?) Song
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
长相思令 |
Chang Xiang Si Ling |
| |
|
| |
|
| 旧燕初归, |
Die Schwalben von früher kehren zuerst zurück |
| 梨花满院, |
Birnenblüten füllen den Hof |
| 迤逦天气融和。 |
Allmählich werden die Tage warm |
| 新晴巷陌, |
Auf den neu erhellten Straßen und Gassen |
| 是处轻车骏马, |
Sind leichte Wagen und edle Rösser zu sehen |
| 禊饮笙歌。 |
Das Fest des dritten Monats wird mit Musik und Liedern begangen |
| 旧赏人非, |
Alte Freunde achtest du nicht |
| 对佳时、一向乐少愁多。 |
In schönen Zeiten gab es schon immer wenig Freude und viele Sorgen |
| 远意沉沉, |
Ich habe keine Nachricht von dir in der Ferne |
| 幽闺独自颦蛾。 |
In meiner Kammer runzle ich für mich allein die Stirn |
| 正消黯、无言自感, |
Von Trübsinn überwältigt finde ich keine Worte für meine Gefühle |
| 凭高远意, |
Aus der Höhe schicke ich dir meine Gedanken |
| 空寄烟波。 |
Vergeblich über die dunstverhangenen Wellen in die Ferne |
| 从来美事, |
Warum wurden Liebesgeschichten |
| 因甚天教, |
Seit jeher vom Himmel bestimmt |
| 两处多磨。 |
Das quält nur beide Seiten |
| 开怀强笑, |
Ich zwinge mich zu einem Lächeln |
| 向新来、宽却衣罗。 |
Über meine neuerdings zu weiten Kleider |
| 似恁他、人怪憔悴, |
Es scheint, ich gebe anderen die Schuld, so dünn und blass geworden zu sein |
| 甘心总为伊呵。 |
Auch wenn ich es für dich bereitwillig wurde |