谭意哥 Tan Yige (? - ?) Song
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
长相思令 |
Chang Xiang Si Ling |
|
|
|
|
旧燕初归, |
Die Schwalben von früher kehren zuerst zurück |
梨花满院, |
Birnenblüten füllen den Hof |
迤逦天气融和。 |
Allmählich werden die Tage warm |
新晴巷陌, |
Auf den neu erhellten Straßen und Gassen |
是处轻车骏马, |
Sind leichte Wagen und edle Rösser zu sehen |
禊饮笙歌。 |
Das Fest des dritten Monats wird mit Musik und Liedern begangen |
旧赏人非, |
Alte Freunde achtest du nicht |
对佳时、一向乐少愁多。 |
In schönen Zeiten gab es schon immer wenig Freude und viele Sorgen |
远意沉沉, |
Ich habe keine Nachricht von dir in der Ferne |
幽闺独自颦蛾。 |
In meiner Kammer runzle ich für mich allein die Stirn |
正消黯、无言自感, |
Von Trübsinn überwältigt finde ich keine Worte für meine Gefühle |
凭高远意, |
Aus der Höhe schicke ich dir meine Gedanken |
空寄烟波。 |
Vergeblich über die dunstverhangenen Wellen in die Ferne |
从来美事, |
Warum wurden Liebesgeschichten |
因甚天教, |
Seit jeher vom Himmel bestimmt |
两处多磨。 |
Das quält nur beide Seiten |
开怀强笑, |
Ich zwinge mich zu einem Lächeln |
向新来、宽却衣罗。 |
Über meine neuerdings zu weiten Kleider |
似恁他、人怪憔悴, |
Es scheint, ich gebe anderen die Schuld, so dünn und blass geworden zu sein |
甘心总为伊呵。 |
Auch wenn ich es für dich bereitwillig wurde |